聊到我们校足球队需要一些球员翻译成英文,我们可能都了解,有朋友问他是我们校足球队的一员的英文,这究竟怎么回事呢?希望大家会喜欢。
He joined our school's football team. 他参加了我们学校足球队。
He will join our school's football team. 他将会参加我们学校足球队。
he is a school soccer team member,你的这个译法很明显的是中国式英文。
从句子的意思看,似乎挺对的,但是从英语的角度看,就没有逻辑了。
应该改为he is a member of the school soccer team。
先把主谓宾说了,然后加个of,最后再Of后面加上所属的范围。
这样子会显得比较规范。
树上的苹果, the apples on the tree是对的。
在这里,和你说说另外一些知识点。
有关于树上的东西时,如果是树上本身长出来的就用介词On,
如果只是在上面,不属于树的一部分用介词in,如树上的小鸟。
kites in the sky和painting on the wall。
从你问的问题可以知道你迷惑的地方是介词的使用。
可以多去了解了解介词,这可是个难点噢~
We will get there as soon as possible
The football team consists of 15 members
额(⊙o⊙)…这个本来就是中文吧,O(∩_∩)O~不过如果你是要其他语言,有很多:
英文:He is a member of the school football team
日文:彼は校サッカーチームの一员だ
韩语:그 는 학교 축구 대표팀 의 일원 이 됐 다
有帮助的话请务必要采纳哦,O(∩_∩)O谢谢,么么哒
补充一个常用又常被误译的用法:
make the school soccer team
(通过自己的努力获得别人的承认进而)加入学校足球队