网友分享:Olympic refueling奥运加油 China refueling中国加油 也可以两个合起来China's Olympic refueling refueling 。
China Come on! Olympics Come on!中国加油!奥运加油!要知道怎么读的话可遇搜索“词霸”他会读出来的。
网友分享:英语:Olympic refueling!韩文:? ? ?日文:中国は顽张ります 法语:La Chine réapprovisionne en combustible 。
“中国加油”英文:Go China 中国是世界四大文明古国之一,有着悠久的历史,距今约5000年前,以中原地区为中心开始出现聚落组织进而形成国家,后历经多次民族交融和朝代更迭,直至形成多民族国家的大一统局面。20世纪初辛亥革命后。
网友分享:我们为中国加油,为奥运加油。The opening ceremony of the Olympic Games so that we all feel pleasant surprise。 2008 individual performance is very broad, neat rows of people could not believe this action is so 。
他们看到“加油”不能被很好地翻译过去,于是,亲自上阵,用“拼音”加“英语”,把“加油”翻译成了英语。呵呵,由此也可以理解,中国文化符号,中国文化现象,几乎没有什么可能被全面翻译到英语中去的。也因此让我想到,又。
日语: 顽张れ!中国!英语: Cheer!Chinese band!说明:没必要非要“队”这个词,已经特指,完全可以省略。关于发音。 “中国”:日文当然是「ちゅうごく」、但不响亮,建议用中文的发音,或是英文的发音。这样响亮。
网友分享:or try harder。这是一种命令的口气,然而又是口语化的,所以不适合正式场合使用。而stand up 很明显是Chinglish,更不符合西方国家习惯。但是中国人也经常说“come on China”(加油中国),虽然外国人不正式的这样说……。
Come on,2008! Come on, China!。
cheer for china 。