当我们讨论李华是黄河足球俱乐部的一名新成员英文,大家或许都熟悉,有人问他是黄河足球俱乐部的一名成员用英语怎么说,这究竟怎么回事呢?让大家详细了解一下吧。
1、英文是:He's a new member of Huanghe Football Club。
2、中文原文:他是黄河足球俱乐部的一名新成员。
3、发音:英:[hiːz] [e] [nu] [ˈmɛmbɚ] [əv] huanghe [ˈfʊtbɔl] [klʌb]
4、谐音:嘻丝 额 怒 门把 哦屋 黄河 赋波鲁 可拉波
扩展资料:
中译英技巧:
1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
2、减译法
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
3、英译汉时词类转换的核心
根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
我爱运动,非常喜欢足球。李华是我最喜欢的足球明星。
李华22岁,是黄河足球俱乐部的新会员。他从广东来,但是现在住在北京。他看起来很强壮,足球也踢得很好。许多人喜欢他。
李华每天都踢足球。在他的空闲时间,他学习英语。他也喜欢听音乐,因为音乐让他感到愉快。
李华想参加下一届的世界杯。我希望他能美梦成真。
我最喜欢的足球运动员
我喜爱运动,并且我也非常的喜欢足球。李华是我最喜欢的足球明星。
李华22岁。他是黄河足球俱乐部的一个新成员,他来自广东,但是现在居住在北京。他看起来很强壮并且他的足球也踢得很棒。很多人喜欢他。
李华每天都踢足球。在他空闲的时候,他学习英语。他总是很享受听音乐,这让他很快乐。
李华想要在下一个世界杯上踢足球。我希望他的愿望能够实现。
手打,翻译水平一般,满意请采纳谢谢。
李华今年22岁。他是黄河足球学会的新会员。他来自广东,但是现在住在北京。
翻译:李华今年22岁。他是黄河足球俱乐部的一个新成员。他来自广东,但是现在他住在北京。
中文读音如下:李华 椅Z 吞题吐 一儿Z 呕得。嘿椅Z 额 妞门倍儿 奥五 黄河 负特波 可拉布。嘿 康母Z 服ra母 广东,波啊特 立五Z 硬 北京。
其中,只有这个from这个单词中的ro用中文不好表示,所以用拼音”ra“代替。你可以拼一下。其他的就按着来读就可以了。